1802 07 06 BODONI AZARA

Resumen

S. l. [Parma], 6 de julio de 1802. De Giambattista Bodoni [Parma] a José Nicolás de Azara [París].

Parma, 6 de julio de 1802. De Giambattista Bodoni [Parma] a José Nicolás de Azara [París].

Bodoni notifica a Azara la confirmada recepción en París de los libros bodonianos destinados por el Duque para Talleyrand y le informa, además, del envío de otra caja para el plenipotenciario Giuseppe Bonaparte, que por error fue entregada también a Talleyrand y que el tipógrafo ruega sea redirigida a su dueño, comisión que encarga al diplomático amigo y que, si no puede realizarse, Schizzati la resolverá repitiendo el envío para Giuseppe Bonaparte. Por último, Bodoni comunica que ha tenido noticias de la buena salud de Azara y le expresa su deseo de volver a verlo en Italia tras el Congreso de Amiens.

Transcripción

Parma, 6 luglio 1802a.

Ieri mattina soltanto seppi io da questo esimio ed eccellentissimo Signor Consigliere e Ministro Schizzati che finalmente erano giunte al loro destino le tre casse [di] libri, de’ quali è piacciuto al sempre munifico ed augusto Signor Infante nostro di far liberalissimo dono a codesto assai colto e non mai abbastanza encomiato Ministro delle Relazioni Estere.

Io ho voluto profittare di una sì favorevole circostanza per unirvi una quarta cassa con vari libri destinati per l’egregio e degnissimo Plenipotenziario Giuseppe Bonaparte. E so di averne prevenuto Vostra Eccellenza con lettera che consegnai al Signor Paisiello, rinomato Maestro di Capella napoletanob, ec con tanta maggiore alacrità e prontezza io dovea cogliere sì propizia occasione, mentre il prelodato Signor Ministro Schizzati, bramoso sempre di far risaltare anche presso gli esteri l’indole generosissima di Sua Altezza Reale, ordinò che la detta quarta cassa venisse trasportata a Parigi senza lad menoma spesae a chi dovea riceverla.

In oggi sento che la medesima, appartenente e diretta al fratello del Primo Console, sia stata per equivoco rimessa colle altre tre al chiarissimo Ministro Talleirand, e perciò io sono ad implorare fervidamente da Vostra Eccellenza acciò voglia avere la degnazione di farla ritirare ed, in seguito, di farla passare al sopraindicato personaggio, cui io debbof da gran tempo ung sì tenue tributoh di mia grata riconoscenza ai compartitimi favorii. Se poi Le avesse ak riuscirel increscevole od incomodo il farla ricercare, alloram basteràn che Ella me lo additi con due sole linee per regolarmi in appresso, giacché il nostro probatissimo Signor Ministro Schizzati è disposto a mandare di bel nuovo costà tutte quelle opere destinate pel chiarissimo Consigliere Giuseppe Bonaparte, e che ora debbonsi trovar dupplicate nella sceltissimao Biblioteca Perigordiana.

Varie volte ho avute notizie intorno allap preziosa di Lei salute, che in oggi sento riavvicinarsi alq primieror stato d’incolumità. Ed Ella può ben credere quanto io desideri ches il vero Dator d’ogni consolazione La serbi lungamente sano e vegetot per poterla ancora rivedere eu riabbracciarev nellax nostra depauperata Italia, sempre appressa e semprey serva, o vincitrice o vinta.

Sono, col più profondo rispetto e conz immutabile ed eterno attaccamento,

[G. B. Bodoni].

 

a Antes de la fecha anota, en la parte superior izquierda de la minuta y de la copia, el destinatario y el destino: Azara. Parigi     b En la minuta había escrito e y corrige.     c En la minuta e añadido en el margen izquierdo.     d En la minuta había escrito il y corrige.     e En la minuta había empezado a escribir co y corrige.     f En la minuta había escrito dovea y corrige a debbo.     g En la minuta había escrito una y corrige a uno     h En la minuta había escrito tale offerta y corrige a sì tenue tributo     i En la minuta di mia grata riconoscenza ai [antes de ai cancela per vecchi verbali] compartitimi favori añadido entre líneas.     k En la minuta avesse a añadido entre líneas.     l En la minuta había escrito riuscisse y corrige.     m En la minuta antes de allora cancela la detta quarta     n En la copia había empezado a escribir p y corrige.     o En la minuta sceltissima añadido entre líneas sobre pregevolissima cancelado.     p En la minuta notizie intorno alla añadido entre líneas sobre nuove indirette sulla cancelado.     q En la minuta riavvicinarsi al añadido entre líneas sobre riprendere la vigoria cancelado.     r En la minuta había escrito primiera y corrige.     s En la minuta antes de che cancela di cuore ogni Sua maggiore prosperità     t En la minuta había empezado a escribir vegg y corrige.     u En la minuta rivedere e añadido entre líneas sobre rivedere ed cancelado.     v En la minuta había escrito abbraciare y corrige.     x En la minuta antes de nella cancela e riveder     y En la minutaoppressa e sempre añadido entre líneas.     z rispetto e con añadido entre líneas sobre ed, que olvida cancelar.

Notas al texto

Datos documentales y bibliográficos

  • Ubicación

    Parma, BP, Minute G. B. Bodoni, carpeta «Lettere di Bodoni ad Azara con data».

  • Descripción

    1 h. de 247 × 175 mm. Minuta.

    Pliego de 2 h. de 245 × 175 mm. Copia en limpio no autógrafa de la minuta anterior.

  • Edición

    Noelia López Souto

  • Otras ediciones

    Ciavarella 1979, II, 178-179 [Se basa en la copia, no en la minuta].

  • Otra bibliografía citada Sociedad de Literatos 1832;
  • Cita
    Carta de Giambattista Bodoni a José Nicolás de Azara de 1802-07-06, ed. Noelia López Souto, en Biblioteca Bodoni [<http://522979.jduqw4qv.asia/carta/1802-07-06-bodoni-azara-1> Consulta: 03/12/2024].
    Citar este documento

Digitalizaciones de los originales