1801 09 29 BODONI AZARA
Sommario
S. l. [Parma], 29 de septiembre de 1801 [minuta]. De Giambattista Bodoni [Parma] a José Nicolás de Azara [París].
Parma, 29 de septiembre de 1801 [copia]. De Giambattista Bodoni [Parma] a José Nicolás de Azara [París].
Bodoni informa a Azara del viaje del secretario Creuzè a París y le comunica que, aprovechando la ocasión, le entregó una copia de las Pitture para el primer cónsul Napoleón. Le notifica que también envió con el marqués de Torrecillas cuatro ejemplares a Madrid para la Corte y, de hecho, prepara tres colecciones de sus ediciones para enviarlas a los Reyes y a Godoy en agradecimiento por su protección; y pensando, además, en incentivar así la compra de su oficina por parte del gobierno español. También le confiesa a Azara que López de la Huerta, cuyo retorno se teme en Parma, antes de abandonar el Ducado se había excusado ante él por su injusta persecución. Bodoni dice haber perdonado a este diplomático, aunque deja el caso en manos de la justicia divina.
Transcrizione
Parma, 29 settembre 1801a.
Il colto ed onesto cittadino Creusé, Segretario di questa Legazione francese, è partito per Parigi sin’ sotto il [ ] del cadente mese. Questa sì frettolosa ed impensata risoluzione ha dato motivo a molte e diverse conghietture, ma io sono d’opinione che tutti s’ingannano sul vero oggetto per cui il Residente Moreau lo ha spedito colà, mentre egli, sebbene sia un parolaio eterno, pure non dice mai la menoma proposizione da cui possa traspirare il più picciolo de’ vari segreti che deve avere in corpo.
Io ho voluto profittare di tale propizia circostanza per mandare costà una copia assai ben legata della descrizione della sì rinomata camera dipinta dall’inimitabile pittor delle Grazie, Antonio Allegri, detto il Correggio, per farla rassegnare al Primo Console, il quale, sebbene occupatissimo in sistemare la novella Repubblica e consolidarla con una pace gloriosa e durevole, non ommette altresì di mostrare qualche propensione verso le lettere e le arti. Affidato all’antica ed esperimentata benevolenza con cui Ella, sin’ dal tempo che soggiornava in Roma, mi ha sempre favorito in consimili occasioni, volea a Lei indirizzare la cassetta per farla pervenire con sicurezza al suo destino. Ma il Residente volle incaricarsi lui stesso della trasmissione e mi assicurò di scrivere a Vostra Eccellenza l’occorrente; e spero che avrà tenuto la data parola.
Anche col ritorno a Madrid dell’eccellentissimo Signor Marchese di Torrecillas ho mandato due cassette colà, contenenti quattro copie della sopraccennata descrizione della camera correggesca: la prima è destinata per Sua Maestà il Re; la seconda per la Regina; la terza per l’eccellentissimo Signor Principe della Pace, colla iscrizione stampata avanti al frontispizio; e la quarta per l’eccellentissimo Signor Don Pietro Cevallos Guerra, Primo Segretario di Stato per gli Affari Esteri. E spero che arriveranno a buon salvamento verso il fine di ottobre.
Adesso io sono occupatissimo a preparare tre collezioni compite di tutte le mie edizioni, che intendo far umiliare al Re, alla Regina ed all’eccellentissimo Signor Principe della Pace, sotto il cui glorioso ministero ho ottenuto dalla liberal clemenza del Monarca Cattolico la pensione di 6 mila reali, colla quale ho potuto far godere alla colta Europa tante belle edizioni che in oggi si tengono nel più alto pregio da tutti gl’intelligenti bibliofili.
Credo di dover dare questo luminoso attestato della mia viva ed eterna riconoscenza verso i miei benefattori, da’ quali forse potrei lusingarmi di ottenere qualche compenso se Vostra Eccellenza facesse in guisa che conoscessero il pregio della mia offerta. So che i tempi non sono favorevoli anche in Spagna, ma pure potrebbero queste mie collezioni invogliare di avere una volta la mia suppeletile tipografica e fusoria; e, nel caso che il maledico Signor Conte Huerta e qualche altro suo pediseguo ritornino in questo paese, come viene minacciato, non avranno più a rimproverare la inutilità della mia picciolissima pensione. Gran fatalità sarebbe per Parma che detto fanatico Signor venisse destinato a qualche carica presso il Signor Infante nostro, come da qualche mese vanno buccinando alcuni Signori suoi aderenti.
Io, per me, una sol’ volta ho avuto colloquio seco pria che partisse da Parma; ed ho avuta la consolazione di udire dalla di lui propria bocca che lo aveano ingannato sul mio particolare e che molto gli spiaceva di non essersi meco ravvicinato. Io gli ho perdonato di cuore la sua ingiusta persecuzione, che mi ha ridotto sull’orlo del precipizio; ma purtroppo temo, non senza fondamento, che detto Signore faccia avverare quella gran massima lasciataci da Tacito, e replicata dal gran Segretario fiorentino Machiavelli e da Gian Giacopo: che l’offensore non perdona giammai. Perché non ignoro gli sforzi che ha fatto in Francia [† parece leerse] per farmi passare presso più parziale ed attaccato ai francesi che agli spagnuoli, Dio gli perdoni tanta scelleratezza e tanta menzogna.
Scusi di grazia se mai Le avessi recato noia o disturbo con questa mia, ma la premura che io avea di non lasciargli ignorare quanto ho eseguito e quanto ho in animo di fare mi ha dato impulso ad indirizzargliela per profittare del mezzo del solito corriere di Spagna, che domani deve transitar qui.
Desidero ardentemente che Ella prosiegua a godere il più perfetto stato di salute e bramo che prosiegua a riguardarmi quale, per genio, per riconoscenza e per obbligo, ho l’onore d’intitolarmi,
[G. B. Bodoni].
a En la minuta y en la copia, junto a la fecha se anota, en la parte superior izquierda, el destinatario y el destino: Azara. Parigi b lo ha spedito colà añadido entre líneas sobre ha fatta una tale spedizione cancelado. c Antes de parolaio cancela verbato d eterno añadido entre líneas. e Antes de affidato cancela Avea f Había escrito Vostra Eccellenza y corrige. gHabía escrito le y corrige. h Había escrito indirizzare y corrige. i Había escrito mia y corrige. k con añadido entre líneas sobre colla cancelado. l al suo destino añadido entre líneas sobre nelle mani del Primo Console cancelado. m Había escrito un texto que no alcanzo a leer y corrige. Antes de volle cancela de añadido entre líneas. n Antes de incaricarsi cancela d’ o mi assicurò añadido entre líneas. p Tras parola cancela un texto que no alcanzo a leer debido a su gruesa tachadura. q Reitera de nuevo la fecha al comenzar el verso del folio y, antes de la fecha, anota el destinatario: Azara. 29 settembre 1801 Antes de Anche cancela otro principio de párrafo: Ho creduto di ravvivarmi alla <...> del rcontenenti añadido entre líneas sobre e vi sono cancelado. s Antes de corregesca escribe del y olvida cancelarlo. t Había escrito Camera y corrige. u Antes de la cancela nella 1ª v Había escrito pel y corrige. x colla [corregido sobre con] añadido entre líneas sobre capo una cancelado. y Había escrito e y corrige. z Antes de pensione cancela tenue aa Había escrito quale y corrige, pero olvida corregir el precedente colla bb Había escrito ho potuto y corrige. cc viva ed eterna añadido entre líneas sobre rispettosa cancelado. dd Había escrito di y corrige. Antes de dai cancela, aislándolo en un recuadro, per ismentire le dicerie del Signor Cavaliere Accerta e di qualche altro maligno loiolita. Quando partì da Parma ee Había escrito potrò y corrige. ff lussingarmi di añadido entre líneas. gg e serviranno almeno queste añadido entre líneas sobre e almeno servesse la mia collezione intorno ad far invogliare il Re cancelado. hh Había escrito di y una palabra que no alcanzo a leer y corrige en per far acquistare ii Había escrito le y corrige. kk Había escrito mie y corrige. llHabía empezado a escribir m y corrige. mm Antes de so cancela tipografica e fusoria nn in qu añadido entre líneas bajo potrebbero y no cancelado. oo Huerta añadido entre líneas sobre la abreviatura H., ya resuelta para el copista. pp da Parma añadido entre líneas sobre per Stockolna cancelado. qq temo [corregido sobre un texto que no puedo leer], non senza fondamento añadido entre líneas sobre mi accordo [accordo corregido sobre accorgo]cancelado. rr Había escrito questo y corrige. ss faccia añadido entre líneas sobre fa cancelado. tt gran segretario fiorentino añadido entre líneas. uu Antes de perché cancela, aislándolo en un recuadro, el siguiente párrafo: Non contento delle calunnie oppostemi allorché soggiornava in Parma e per fino col [allorché... col corregido sobre un texto que no alcanzo a leer y añadido entre líneas sobre mentre soggiornava qui, ivi ha spaccio anche col cancelado] Signor Cavaliere Don Eusebio Bardasci, a cui mi designò [designò corregido sobre descrisse] per [per corregido sobre pel] giacobino, non per altra cagione se non perché venivano alla Reale Stamperia molti generali ed ufiziali francesi. So come [come corregido sobre che] ha tentato di mettermi male nella opinione del Signor La Grúa. Ma questo Ministro è più ragionevole e più onesto del Signor Huerta e, grazie a Dio, mi ha riconosciuto per quello che sono vv Parece leerse St o Sp y resuelvo la abreviatura en Spagna buscando un sentido lógico para el enunciado. Ciavarella 1979 (II, 169) mantiene la abreviatura y el propio copista de la minuta (cf. 1801-IX-29b) tampoco demuestra comprenderla. xx Antes de più cancela un texto que no puedo leer debido al tachón. yy Había empezado a escribir p- y corrige. zz mai añadido entre líneas. aaa Había empezado a escribir l- y corrige. bbb eseguito e quanto ho in animo di fare añadido entre líneas sobre la anima di eseguire cancelado. ccc Antes de ad cancela dar sì voglia alla añadido entre líneas sobre a prender la penna ed a vergare la presente cancelado. ddd per profittare añadido entre líneas sobre del eee Había escrito pel y corrige. fff deve transitar añadido entre líneas sobre parte di cancelado. ggg ardentemente che Ella prosiegua a godere añadido entre líneas sobre che Vostra Eccellenza goda cancelado. hhh quale añadido entre líneas sobre come persona cancelado. iii Había escrito Sua y corrige. kkk Había escrito di protestarmi y corrige en d’intitolarmi
Note al testo
Dati documentali e bibliografici
- Ubicazione
Parma, BP, Minute G. B. Bodoni, carpeta «Lettere di Bodoni ad Azara con data».
- Descrizione
Pliego de 2 h. de 245 × 175 mm. Minuta.
Pliego de 2 h. de 245 × 172 mm. Copia de la minuta anterior.
-
Edizione
Noelia López Souto
- Altre edizioni
Ciavarella 1979, II, 169-170 [Parece seguir la copia, aunque esta vez ambas versiones coinciden si no se consideran las cancelaciones].
-
Altra bibliografia citata Cátedra 2015a; Creuzé 1806; López Souto 2018d; López Souto 2019c; Ozanam 1998; - ©
Biblioteca Bodoni, Biblioteca Palatina di Parma (Ministero dei Beni e delle Attività Culturali e del Turismo) & Noelia López Souto
-
Citazione
Lettera da Giambattista Bodoni a José Nicolás de Azara del 1801-09-29, ed. Noelia López Souto, nella Biblioteca Bodoni [<http://522979.jduqw4qv.asia/it/lettera/1801-09-29-bodoni-azara> Richiesta: 04/dic/2024].Cita questo documento