1802 11 07 BODONI AZARA
Summary
S. l. [Parma], 7 de noviembre de 1802. De Giambattista Bodoni [Parma] a José Nicolás de Azara [París].
Parma, 7 de noviembre de 1802. De Giambattista Bodoni [Parma] a José Nicolás de Azara [París].
Bodoni transmite a Azara sus buenas relaciones con el residente Moreau de Saint-Méry y elogia el buen gobierno de este, pues ha sabido conducir sin sobresaltos la transformación del Ducado en un territorio de la República Francesa. Confiesa aprovechar que Moreau envía un correo a París para saludar al amigo diplomático y para solicitarle su protección, así como para recomendarle al arzobispo de Turín Carlo Luigi Buronzo, que entonces viajaba a París y deseaba conocer a Azara.
Transcription
Parma, 7 novembre 1802a.
L’esimiob ed incomparabile Amministrator Generale Moreau Saint-Méryebbe ieri la cortese degnazione di avvisarmi che egli mi avea trasceltoc fra il bel numero de’ convitati a festeggiare posdimani l’annua ricorrenza del 18 brumaio. Io gliene resi subito per iscrittod le dovute azioni di grazie, ed oggi mi sono recato da lui in persona per rinnovargli a vivae voce le proteste della mia più estesa e viva riconoscenza ef per rallegrarmi seco lui che nella nuova sua caricag abbia saputo dare sì luminose prove de’h suoi talenti, della sua moderazione e della sua saviezza nel ricevimento de’ vari corpi che formanoi ilk corpo sociale, ed il più bell’ornamentol di questi già floridisssimi stati. In tale circostanza, egli si è comportato colla massima dignità ed ha fatto spiccare l’aurea sua eloquenza nel riepilogare tutti i complimenti che dai vari dicasteri le vennero indirizzati, e seppe all’improviso rispondere adeguatamente a quanto da’ medesimi erasi studiato primam per rallegrarsi seco dellan novella sua destinazioneo. E conviene confessare lap verità ed è che noi siamo passati senza la menoma scossa sensibileq allor stato di sudditi della Reppublica Francese, mercè la prudenza e la moderazione di chi ora siede piloto e governa il fluttuante es sdruscito naviglio parmenset.
Altra lunga ed assai diffusa lettera ho io indirizzata a Vostra Eccellenza coll’ultimo corriere ispano che passò per Parma pochi giorni sono, néu occorre che io più Le ripeta quanto in essa contenevasi poiché spero che non tarderà di molto a pervenire nelle di Lei mani. Non ho però voluto tralasciare di giovarmi dell’occasione che il Consiglierev Moreau spedisce altro corriere costà per ravvivarmi alla di Lei memoria e raccomandar, me e le cose mie, alla efficacissima di Lei protezione e benevolenza. E mi lusingo che vorrà interessarsi a favore di uno che Le è sempre vissuto ligio ed attaccatissimo pel corso di tanti anni, e che tale si mostrerà ognora sinché piaceràx all’Autor sommo della natura di serbarlo nel numero de’ viventi.
Altroy oggetto ha pure questo mio foglio ed è che, essendo io da molto tempo conoscente ed amico dell’ottimo e coltissimoz Arcivescovo di Torino, Monsignoraa Buronzo del Signore, assai noto alla reppublica letteraria per la edizione delle opere di Attone Vescovo vencellese, da lui pubblicate sin’ da quando era Canonico in patria, io ardisco di raccomandarlo fluvidamentebb alla efficace di Lei protezione e benevolenza ora che dalle rivecc del Po ha dovuto trasferirsi per ordine superiore alle sponde della rumorosa Senna, nonostante l’avvanzata sua età e la cagionevole sua salute. So che dettodd Prelato, il qualeee in tutte le vicende fauste ed avverse si è sempre mostrato colla mente e col pettoff ripieno di filosofia cristianagg e pienohh diii santa rassegnazione a’ divini voleri, desidera ardentemente di conoscere Vostrakk Eccellenza e mi ha scritto primall di lasciar Torino acciò io nemm La prevenga. Così io non ho potuto dinegargli un tal favore, tanto più che, nei vari mesi passati in Parmann nell’anno corrente, ho osservato che seppe meritarsi la stima e la venerazione di tutta questa Reale Corte ed era assaioo legato in amicizia con questo rispettabilissimo Signor Marchese della Grúa. Mi lusingo dunque che, anche per amor mio, vorrà Ella accogliere cortesemente l’esimiopp Prelato che io di bel nuovo raccomando alla amorevoleqq di Lei benevolenza; e porto fiducia che le vorrà giovare co’ Suoi lumi e colla Sua esperienza in tutto ciò che le potesse esser vantaggioso ed opportuno.
L’ora si fa tarda e, perciò, manum de tabula, mi restringo ad augurarLe ogni più desiderabile felicità, nell’atto che colrr più rispettoso ossequio passo a protestarmi,
[G. B. Bodoni].
a En la minuta y en la copia, en torno a la fecha anota, en la parte superior izquierda, el destinatario y el destino: Azara. Parigi b En la minuta, antes de l’esimio cancela otro principio de la minuta: Con [antes de con cancela ieri] un grazioso viglietto dell’esimio Amministrator Generale di questi stati, Moreau de Saint-Méry, ho ricevuto ieri il cortese invito c En la minuta, avvisarmi che egli mi avea trascelto añadido entre líneas sobre un texto cancelado que no alcanzo a leer. d En la minuta había escrito le d y corrige en per scritto e En la minuta había escrito le p y corrige en a viva f En la minuta, antes de e cancela per una sì g En la minuta, carica añadido entre líneas sobre destinazione cancelado. h En la minuta había escrito di y corrige. i En la minuta había escrito un texto que no alcanzo a leer y corrige. k En la minuta, antes de il cancela una volta floridissimi stati l En la minuta, ed il più bell’ornamento añadido entre líneas. m En la minuta había escrito e y corrige. n En la minuta, antes de della cancela dalla sua felice destina p En la minuta había empezado a escribir un texto que no puedo leer y corrige. q En la minuta había escrito la y corrige. r En la minuta, sensibile añadido entre líneas sobre un texto cancelado que no puedo leer. s En la minuta había escrito dello y corrige. t En la minuta había escrito naviglio sdruscito di questi paesi y cancela naviglio, mantiene sdruscito y corrige en naviglio parmense u En la minuta, ne añadido entre líneas sobre e non v En la minuta, Consigliere añadido entre líneas sobre nostro cancelado. x En la minuta, antes de piacerà cancela avrà fato y En la minuta había escrito Il se y corrige en altro z En la minuta, ottimo e coltissimo añadido entre líneas. aa En la copia había escrito Monsegnor y corrige. bb En la minuta había escrito vividamente y corrige. cc En la minuta, rive añadido entre líneas sobre sponde cancelado. dd En la minuta, antes de detto cancela quel ee En la minuta, il quale añadido entre líneas sobre che sempre si è mostrato cancelado ff En la minuta, si è sempre mostrato colla mente e col petto añadido entre líneas. gg En la minuta había escrito cristina e y corrige. hh En la minuta, e pieno añadido entre líneas sobre di rassegnazione cancelado. ii En la minuta, antes de di había escrito di [reiterado porque olvida tacharlo] y cancela moderazione e kk En la minuta, antes de Vostra cancela personalmente [corregido sobre Vostra] ll En la minuta, antes de prima cancela perciò mm En la minuta, ne añadido entre líneas. nn En la minuta había escrito a y corrige en qui, omitido en la copia. oo En la minuta, assai añadido entre líneas. pp En la minuta había escrito il y corrige. qq En la minuta había escrito benevole y corrige. rr En la minuta, antes de col [corregido sobre di] cancela pieno
Editor notes
Documentary and bibliographic data
- Location
Parma, BP, Minute G. B. Bodoni, carpeta «Lettere di Bodoni ad Azara con data».
- Description
Pliego de 2 h. de 235 × 180 mm. Minuta.
2 h. de 245 × 175 mm. Copia en limpio no autógrafa de la minuta anterior.
-
Edition
Noelia López Souto
- Other editions
Ciavarella 1979, II, 183-184 [Se basa en la copia, no en la minuta].
-
Further bibliography cited Buronzo del Signore 1768; Lombardi 1830; López Souto 2019c; Pignatelli 1972; - ©
Biblioteca Bodoni, Biblioteca Palatina di Parma (Ministero dei Beni e delle Attività Culturali e del Turismo) & Noelia López Souto
-
Citation
Letter from Giambattista Bodoni to José Nicolás de Azara in 1802-11-07, ed. Noelia López Souto, in Bodoni Library [<http://522979.jduqw4qv.asia/en/letter/1802-11-07-bodoni-azara> Requested: Dec 4, 2024].Cite this document